Localizor manual

Localizor manual

Get all the information you need to translate subtitles in Localizor – Dicentia Studios’ online subtitling tool.

1.0 – Assignment

Watch the video tutorial on how to get started in Localizor

When assigned to a localization project, whether it is a movie, a full TV season or a TV episode, you will receive an email, asking you to Accept or Decline the assignment in Pipeline under Assignments.

1.1 – Negotiation and counteroffers

Before accepting or declining an assignment, you have the options of suggesting another deadline that fits your schedule and suggesting another rate than the one offered in the assignment. You can do this by simply changing the input in the “Rate” or “Deadline” field and pressing Submit.

If you choose to make a counteroffer, you will be notified by email when it has been either approved or rejected by us, and then you can decide if you want to accept or decline the assignment.

2.0 – When logged in

When logged in, you will see an overview of the titles you have been assigned to. You can toggle between current and previously submitted assignments, by using the buttons above the calendar overview.

Click on your assigned title to go to the asset assignment overview.

3.0 – Asset assignment overview

In the asset assignment overview you will see the specific assets you have been assigned to. In this case a German subtitle. By clicking the T button, you will open Localizor. 

The 5 white dots represent the progress of the assignment.

  1. Translation processing
  2. Translation submitted
  3. Proofreading submitted
  4. Approved by Dicentia
  5. Delivered

4 – Localizor

Screenshot of Localizor.

The look of Localizor

You can switch positioning of the translation and video blocks by clicking the left and right <—> arrows in the the top right-hand side of Localizor (crtl + p, cmd + p). In the translation edit window you will see the template text to the left, and the translation edit fields to the right.

4a – Video navigation

You can control the video like you normally do with Play, Pause (alt + or ESC) or by dragging the playhead to the desired position.

When changing the playhead position the edit view will follow and show you the corresponding translation edit field ready for typing.

You can also do it the other way around, by clicking the paragraph block, which will jump to the desired position in the video (edit fields excluded).

You can choose to keep the video playing while entering edit fields by toggling the button beneath the player window.

Playback speed can be controlled using the control buttons below the player. You can change between normal x1, x1.5 and x2 playback speed as well as slow (turtle icon), which is a 25% decrease in playback speed. When video is paused you can jump in increments of 1 frame back and forth using the -1f and +1f buttons, and 1 second back and forth using the -1s and +1s buttons.

Playback screen dump_Dicentia Studios

4b – Typing

You can start typing in the translation edit fields next to the template text. If you deem a translation unnecessary or redundant, e.g. if the template text is a universally known word like ‘Okay’, you simply leave the translation edit field empty. However, the translation field may not be empty, if the proofreading field is to be used.

timecode use in subtitling localizor

Keyboard shortcuts to navigate between edit fields:

Next field = Tab or PageDown (PgDn)

Previous field = Shift + Tab or PageUp (PgUp)

4c – When typing

When typing, characters per line and characters per second (CPS), as shown to the right of the translation edit field, will continually be updated to reflect your typing. These will change color if their respective thresholds are exceeded. 

(Firefox and Safari only) Once a draft of your translation exists – created the first time you click ‘Update draft in player’ – typing will be updated in the player in real time when typing. In rare cases the browser is not fast enough to update, and the text in the player is not fully updated, in which case you simply click ‘Update draft in player’, and then your text is shown in its current saved form. Also, sometimes the text may disappear or look weird, due to slight frame differences when the cue is added to the player. Simply play the video for your text to appear.

Characters per line and per second when typing

4d – Formatting text

You can format the text by clicking the italics icon next to the translation edit field or use a keyboard shortcut (crtl + i, cmd + i). You can format words, lines or the entire paragraph. The translation edit field will reflect your formatting.

Formatting text in Localizor when typoing

4e – Top- and bottom-aligning subtitles

You should always make sure that your subtitles aren’t blocking any on-screen text. You can top- or bottom-align the subtitles by using the button found below each line of the template.

4f – Merge Paragraphs

You can merge two paragraphs by using the merge button on the left. When hovering the merge button the background will turn green to show which paragraphs you are about to merge. When merging you may need to rearrange the text between the two edit fields, to make sure that the number of characters per line is not exceeded. You can’t merge paragraphs which in total exceeds the characters per line threshold. The tooltip will show total duration of merged paragraphs. 

If merging with an empty paragraph, the system will divide the paragraph containing text between the two paragraphs, as otherwise the system will ignore the empty paragraph when outputting the final subtitle. You can re-arrange the divided text afterwards, if the automated division is not to your satisfaction.

Merge paragraphs in localizor_screen dump_DicentiaStudios
Merge paragraphs in localizor_screen dump_DicentiaStudios_2

4h – Show subtitles in Player

In the player, when a video is loaded, the template text is enabled by default at the start of each new project. Once you have started your translation and clicked ‘Update draft in player’, your draft will be enabled as default.

You can change the subtitle you want to see in the players subtitle menu. To do that, you should first click the ‘Update draft in player’ button below the translation editor, then choose Draft in the players subtitle menu. It may take a couple of seconds for the draft to be visible in the players subtitle menu – depending on the number of subtitles. The video will pause if you click the ‘Update draft in player’ button while the video is playing.


Whenever you want to see your latest draft, click the ‘Update draft in player’ button. If you have already chosen the Draft in the players subtitle menu, you don’t have to choose it again each time you click the ‘Update draft in player’ button. When merging, the draft is automatically updated in the player (this may take a few seconds).


In Firefox and Safari, once you have started translating and clicked ‘Update draft in player’ once, your typing will be updated in real time in the video player (if video is loaded). See also section 4e.

4i – Validate your work (alt + v)

When you are done with your translation, you need to validate your work by clicking the Validate button or use the shortcut keys alt + v.

The validator will list errors, warnings and other valuable info:

  • Too many lines
  • Too many characters
  • Reading speed exceeded (CPS)
  • Concatenate to one line (suggestion, if two lines without hyphens are below max characters)
  • Hyphen spacing checked (language specific)
  • Hyphen specs checked (language specific)
  • Whitespace issues (usually double white space or space before periods and commas)
  • Empty paragraphs (may be intentional, see section 4d)
  • Redundant text (e.g. if the translation is the same as an on-screen text)
  • Proofreader suggestions (for easy locating in translation editor) stating if approved/rejected
  • Merged text (for easy locating in translation editor)


Each error, warning or info is listed with a timecode and paragraph number. You can click each listing to jump directly to the given translation edit field. Please do your best to get close to zero validation errors. If in doubt, use the communications tool in Localizor to contact a Dicentia representative (section 4k).


Filter validation results. Use the drop down menu (Show all warnings) to filter the validation results, and see a count of each validation type. Click the red warning triangle to toggle the validation results on and off, and to see a count of each validation type.

4j – Spell checking

Localizor’s spell checking utilizes your browser’s/operating system’s built in spell checker, but many prefer a different/better spell checker in their favored Word processor.


You can download you translation as a .txt file for local spell checking by clicking the Download button.

4k – 5-point QC

5-point QC is available on select titles, where you can easily jump to the 5 sequences required to be QC’ed for 5-point QC.

You can jump to each section using the drop down selector.

4l – Communication

If you have questions regarding the translation or Localizor, or if you have found errors in the template text, you can communicate directly with a Dicentia representative using Localizor’s communications tool. The translator and proofreader can also communicate via this channel, e.g. during proofreading or evaluation of proofreading.


Simply click the dialog box below the editor to start a thread. Whenever a comment is sent, everyone involved in the project will automatically be notified via email.


Tip: If you have a question or comment regarding a specific subtitle line, include the timecode in your message. That way, the subtitle will be clickable and lead the user directly to the specific paragraph. You can then click on the start timecode of a sub and it will automatically be pasted into your comment.

Write your comments

For each comment you are required to select one or more topics that reflects your comment. This helps us sort between the different types of messages, hopefully resulting in a faster response time.

Reply to comments

If there are many different comments in the comment section, you can make communication easier by using the reply function. By clicking the “Reply”-button you automatically quote the comment you want to reply to, after which you can conveniently type your answer.

4m – Submit your work

Once you are confident that your work is done, and validation errors are at a minimum, you can submit your work. Submitting does the following depending on your role:


  • Translator: This will notify a proofreader (if one is assigned), that your translation is done.
  • Proofreader: This will notify the translator that you are done proofreading.
  • Translator: When you submit after evaluating the proofreaders suggestions, the proofreader will be notified.


In all three instances a Dicentia representative will also be notified.

4n – Proofreading

When proofreading, typing is done in the hidden proofreading edit field below the translation edit field. You unfold the proofreading edit field by clicking the small glasses icon at the bottom left-hand corner of the translation edit field. As a proofreader you should also validate, to see if any issues persist from the translator.

For convenience you can copy the translated text to the proofreading edit field, which makes it easier to get the translation into the proofreader field and edit minor mistakes.

The proofreader field is not meant for comments, but for a complete translation which the proofreader deems better than the original one, e.g. a rephrasing or a spelling correction. It is encouraged that the proofreader explains their suggestions by using the reason codes and the note section located just below the proofreader field.

If the proofreader deems the translation of a specific line unnecessary, they have the option of simply choosing the reason code “Redundant” while leaving the proofreader field empty. This will notify the translator that it’s been suggested to leave that line out of the final subtitle.

Once you are done proofreading, you submit your work. The original translator will then be automatically notified via email, and is asked to evaluate your suggestions/corrections.


Approve or Reject a proofreading. When a proofreader has submitted their work, the original localizor should open the project, click on Validate, filter by proofreader suggestions, and evaluate each suggestion by approving (alt + A) or rejecting (alt + R). You jump directly to a suggestion by clicking the listed items. The ones you haven’t evaluated will state ‘No standpoint made by localizor’. Using alt + arrow up/down, you can jump between proofreader suggestions faster.

If a proofreading edit field is not empty, the glasses icon will turn red. It will remain red until the original translator has either approved or rejected the suggestion.

4o – Offline work

If your internet experiences low connectivity, or Dicentia’s servers experience an outage, Localizor will go into offline mode. Offline mode means that you will save your work locally in your browser. This will happen automatically. The offline feature is a safety measure, not meant to be used extensively.


IMPORTANT! Do not set your browser to clear cache automatically, as this will delete your offline work, nor should you run your browser in Private mode, as this will prevent translations from being saved locally in your browser – in case of offline work.


When in offline mode, a distinct red text is shown on top of the translation editor (text may differ from the one shown below).

When the connection has been re-established, you should reopen Localizor. The following alert box will show if you have offline work saved (looks may vary between browsers).

Close the alert box and Localizor will open. In the top right-hand corner of the subtitle editor you will see a blue Restore button.


Click the Restore button to start restoring.

For each paragraph saved offline, you will be prompted with a blue Restore box giving you the option to Restore or Skip the text that was saved while offline. If you click Restore, the text in the juxtaposed edit field will be replaced and saved. Empty edit fields will be restored automatically, as there is no conflict with an existing text.

If the field was empty when typing offline, you will simply be notified about the text saved, and can click Next to continue evaluation of your offline work.

4p – Template log

Sometimes the template you’re translating from is updated. Often the template will be offline for a few minutes and when it comes back online, your Project Manager will have left a comment letting you know what’s been changed, and if you need to make any changes to your translation. You can also find the history of all the updates made to a template by accessing the template log which you can find to the bottom right of the translation edit fields.

5. Keyboard shortcuts


Change positioning of the video player and subtitle editor, alt + p

Search template and translation text, alt + f

Translation editor

Format text as italics, crtl + i (Windows), cmd + i (Mac)

Validate localization, alt + v

Jump to next edit field, tab or pageDown (PgDn)

Jump to previous edit field, shift + tab or PageUp (PgUp)

Approve proofreading (active field), alt + A

Reject proofreading (active field), alt + R


Play/pause, alt + → (right arrow) or ESC

Skip 1 second forward, alt + +

Skip 1 second backwards, alt +